Press Release: Deals Done All The Flowers In Shanghai By Duncan Jepson

Posted at 7:49AM Wednesday 09 Mar 2011

Book 2 Book

Duncan Jepson is the award-winning producer of six feature films and documentaries that have been shown on the Discovery Channel Asia and National Geographic Channel. He has also edited two Asia-based magazines, the award winning, West East Magazine and the Asia Literary Review.

All the Flowers in Shanghai is Jepson’s stunning debut novel. Set in 1930s Shanghai,the Paris of the East, but where following the path of duty still takes precedence over personal desires, a young Chinese woman named Feng finds herself in an arranged marriage to a wealthy businessman. In the enclosed world of her new household-a place of public ceremony and private cruelty-she learns that, above all else, she must bear a male heir. Ruthless and embittered by the life that has been forced on her, Feng seeks revenge by doing the unthinkable. Years later, she must come to a reckoning with the decisions she has made to assure her place in family and society, before the entire country is caught up in the fast-flowing tide of revolution.

Duncan Jepson lives and works in Hong Kong as a lawyer. He was a student in Beijing in 1987 and has travelled extensively in China since then.  His articles on the Chinese literary scene have been published in the South China Morning Post. His documentaries include Follow Your Heart – China’s New Youth Movement, a cutting-edge film about contemporary Chinese youth culture and Hope Without Future?, a film and portrait of the political and economic chaos in Nepal during which he covered the general elections for The Daily Telegraph. Last year he directed a multimedia kung fu exhibition at the Hong Kong Arts Centre titled Spirit Of A Nation and is working on his next film Half Lives about the disappearance of the middle class in Hong Kong.

All the Flowers in Shanghai, reminiscent of The Piano Teacher and Memoirs of a Geisha, sold to Wendy Lee at HarperCollins US by Marysia Juszczakiewicz at Peony Literary Agency; world rights available from Juliette Shapland at juliette.shapland@harpercollins.com.

Leave a Comment

Filed under Duncan Jepson

Reconciling My Two Cultures

By DUNCAN JEPSON

New York Times

April 15, 2011

HONG KONG — It is a fascinating time to be half Chinese and half English.

For most of my 40 years, the Chinese have been the colonial subjects, the aspiring immigrants and the overzealous Communists while the British have been the colonialists, the winners of wars and a World Cup and a member of the G-8. The imbalance reflected the difficulties of reconciling the two cultures in oneself.

Suddenly China is the second largest economy, living in Shanghai is cool and, as Vogue China says, Beijing is hot. Suddenly there is more of a balance between the importance and relevance of the Chinese and Western cultures.

For some Eurasians born in the West, it was always easier to be simply Western and forget the cultural conflicts and daily struggles. But I always wanted to seek a place within me for both cultures, even though they often seemed so opposite.

Putting a finger on the difference, however, was elusive. It was in George Santayana’s celebrated quote on a plaque at Auschwitz that I found a clear articulation of the difference between the Western and the Chinese approaches: “The one who does not remember history is bound to live through it again.”

The words warn against the dangers of a key Western assumption: that progress lies in moving forward in a constant pursuit of freedom, equality, prosperity and other ideals.

The Chinese start with a very different assumption: History is to be respected; if in doubt, follow the past rather than depart from it. A central tenet of Confucianism could be summarized thus: One should first look back before making a decision about the future.

It is not easy to escape the gravitational pull of Chinese history. So the Chinese need a different kind of reminder, the converse of Santayana’s words: Free yourself of the past and choose as an individual.

It is in these opposing approaches to life that Westerners and Chinese regularly fail to understand each other, and where the struggle for coherence arises in many Eurasians.

The educated Westerner chases ideals, founded on principles and discourse. For the Chinese, an ideal does not fill stomachs with food, bank balances with assets or brains with education. Confucius still stands as the paragon of Chinese philosophy because he is seen as advocating a practical, sensible and often successful way of living.

Looking back in history for lessons for a successful future is very seductive, though safe and conservative, if, like the Chinese, you have an extremely long history on which to draw.

To me one of the clearest examples of how difficult it is to reconcile the different approaches rests in the idea of fairness. For a long time now in the West, that word and the ideal behind it have been invested with such power that it has started revolutions. I believe that fairness is one of the most beautiful ideals of Western culture.

In Chinese philosophy, there is no popular word or attitude that really captures what fairness means in the West; it does not seem to be a part of Chinese culture. Decisions are not made in accordance with the rule of equity but by command, for thousands of years by him who was mandated by heaven and then, during the last 60 years, by the Party.

These approaches are almost irreconcilable. But I believe there are signs of a change and there is now an increasing awareness in China, outside of academic circles, of the rise of ideals like fairness. One example is the movement to raise salaries of factory workers. At the same time, in spite of positive developments, the current detainment of artists and writers leaves the heart heavy indeed.

At the same time, I also look at the horrible financial and social mess the West has found itself in as a result of the financial freefall in 2008. I have followed, for example, the difficult decisions being discussed in Britain on maintaining welfare with a limited purse. I can’t help wondering whether maybe some Chinese pragmatism might not help.

It is said each journey begins with a single step. But is it better that the step be the result of a two-steps-forward-and-one-back approach, like the Chinese, or that one strides purposefully, looking ahead, like in the West, often only looking back when it is too late? This is the question the Eurasian mind must wrestle with.

In the end I refuse to commit to one way or another, preferring to believe that there is good and bad in both approaches to life. My real task then is to decide what is the best of each and to take that. The one thing most Eurasians know is that the world is too small for things to be simply black or white.

Looking around downtown Hong Kong, I suspect that some of the many Eurasians being pushed around in strollers may some day play important roles in the needed fusion of the West and China, reconciling the differences and creating a new culture.

Duncan Jepson is a lawyer and filmmaker. His first novel, “All the Flowers in Shanghai,” is due out in January.

Leave a Comment

Filed under Duncan Jepson

Five Chinese writers who are breaking free from stereotypes

Does the nomination of two mainland authors for the Man Booker herald a western awakening to contemporary Chinese writing?

CULTURAL EVOLUTION
Clarissa Sebag-Montefiore
Apr 10, 2011
 

South China Morning Post http://www.scmp.com/portal/site/SCMP/menuitem.2af62ecb329d3d7733492d9253a0a0a0/?vgnextoid=20e08d752843f210VgnVCM100000360a0a0aRCRD&ss=China&s=News

 

Last week marked a milestone for China: for the first time two Chinese authors made the finalists’ list for the prestigious Man Booker International Prize. Su Tong (celebrated for Wives and Concubines, the novella later made into the Zhang Yimou film Raise the Red Lantern) and Wang Anyi (The Song of Everlasting Sorrow) are up against giants such as Philip Pullman and Philip Roth for the £60,000 (HK$748,000) prize, to be announced in May.

So is Chinese literature – long considered untranslatable and marred by cultural isolation and censorship – flourishing?

“It might be a little exaggerated to consider my nomination as the coming of Chinese fiction’s moment,” Su Tong, 48, says from his home in Nanjing. “It only tells us the Western world is finally starting to pay more attention to Chinese literature.”

“It’s very much about China opening up – all eyes of the West are on China,” agrees Marysia Juszczakiewicz, founder of the Hong Kong-based Peony Literary Agency and Su Tong’s agent. Still, the Booker nominations mark a year when China is giddy from celebration: last month Bi Feiyu won Asia’s largest literary prize, the Man Asian, for his Cultural Revolution novel Three Sisters - he is the third Chinese author to win the award since the inaugural event in 2007.

Publishing on the mainland is booming as smaller, more independent publishing houses spring up to challenge the torpid, state-run corporations. But while authors including Su Tong and Bi represent a solid Chinese canon – the select few who have international profiles – there is also a movement of younger, savvier writers, un-translated and largely unrecognised in the West, who are challenging readers with fresh voices.

These include Chinese-household names such as Han Han – the rally-racing celebrity sensation whose writing epitomises the hedonistic “me” generation of the post-1980s and whose blog, used in part to criticise the stultifying state literary bodies such as the Writers’ Association, has millions of hits. Zhang Yueran, 28, a contemporary of Han Han’s and another famous “post-80s generation” writer who edits a popular cultural magazine, Li, believes it is easier for young authors today to cross cultural boundaries. “Unlike authors of the previous generation, we don’t use dialects,” she says. “And we involve fewer folktales from the Chinese countryside in our novels.”

Zhang published her first novel aged just 14. The publishing industry then, she says, was less commercial. Today, authors are expected to promote themselves as brands, ready to communicate through blogs, talks and TV appearances. Part of the upside of the up-to-the-minute marketable trends taking over publishing is the internet boom, where writers – eager to escape censorship and the guarded editing of mainland publishers – post their works on popular literary websites such as Rongshuxia.

“When I first entered the arena of Chinese literature, there was a clear boundary set between mainstream literature and marginalised literature – for example, those circulating on the internet,” says Zhang. “Today, internet literature is published and recognised.”

Authors such as Murong Xuecun – who spearheaded the publishing internet craze 10 years ago by serialising his wildly successful take on contemporary China, Leave Me Alone: A Novel of Chengdu, online – are breaking free from the Cultural Revolution memoirs and “scar literature” that have defined so many past important works.

One positive development is a flurry of new genres that are competing in an increasingly nuanced industry. Jo Lusby, head of Penguin Group (China), says “we are beginning to see genre publishing for the very first time. There’s a lot more thrillers coming out, crime fiction, chick lit, quality literary fiction and contemporary urban fiction, rather than just Cultural Revolution or rural-urban migration stories”.

Despite this, problems abound and censorship continues. With no official guidelines on what is or isn’t allowed, many authors self-censor to maximise the chances of publication. And editors – who carry the brunt of the punishment – are overly cautious. For best-selling author Feng Tang the problems go further to a general cultural malaise. “The current brightest are not writing,” he says. “They are making money and earning fortunes.”

Meet five of the top Chinese writers of today:

Feng Tang
Feng Tang, 40, is a novelist, poet, essayist and GQ columnist who writes with scorching honesty about the pains and highs of youth. Feng brings the bitter taste of up-to-the-minute reality to his work: he trained as a doctor before getting a degree in business and rose to become a partner at management consulting firm McKinsey & Co. Today he is head of strategy for a leading Fortune 500 conglomerate in Hong Kong. The Beijing-born author – who writes under a pen name to protect his day job – is well-loved for his explorations of the alienation of adolescence. His books have furious plots and a matter-of-fact tenor – pitched in a brazen, colloquial language and school-yard slang – rarely seen in the more “serious” tomes of Chinese literature. Give Me a Girl When I’m 18 - part of a trio of novels that explore youth in the status-obsessed China of the 1980s and 90s – has been likened to a Chinese The Catcher in the Rye. His works deal with the smaller angst of growing up – from boys swapping porn mags at school to their make-shift attempts to sell counterfeit brands. Feng Tang has not been translated into English but is ambitious: his newest work, Oneness (as yet unpublished), is set in the imperial Tang dynasty and he has plans to write a short story or novel spanning each of China’s empires. One to watch.

Han Song
Following severe crackdowns during the Cultural Revolution, science fiction is experiencing a renaissance – and Han Song, 46, is leading the way. Song – who works as a Xinhua reporter – entered the scene after winning a student competition run by Taiwan’s Mirage magazine in 1982; he has since won the Galaxy Award for fiction six times. The author merges sci-fi with uncomfortable – often terrifying – realities. His works comment as much on society today as they delve into a fantastical future. Issues touched upon include China’s rapid economic growth, its rampant nationalism and bubbling tensions with foreign countries. Typical is 2066: Red Star Over America, in which the Middle Kingdom is a world superpower aiming to spread civilisation to a decaying America through the ancient board-game Go. And in My Homeland Does Not Dream, China meets its astronomic GDP targets by drugging its population to work double shifts, one awake and the other asleep. Song admits most of his work is un-publishable on the mainland and sits dormant in his computer. But his influence on young sci-fi fans is very much alive.

Murong Xuecun
Murong Xuecun was a car salesman when, a decade ago, he burst into the public consciousness with his book Leave Me Alone: A Novel of Chengdu. The novel, which was first serialised online, attracted more than 150,000 hits and has since had an estimated readership of five million. Leave Me Alone favours a pared-down style that departs from the sometimes flowery writing of the Chinese canon. The novel follows three friends as they indulge in drink, drugs and prostitutes in corrupt Chengdu. Murong, 37, now writes full-time and is well-known among the younger population. Leave Me Alone is his only book so far to be published in English. His latest work – a non-fiction account of 23 days spent infiltrating an illegal pyramid scheme on the mainland – won him the “special action award” from People’s Literature magazine. When the panel prevented the author from giving a speech he’d prepared on the absurdity of censorship at the awards, he delivered it instead at the Foreign Correspondents’ Club in Hong Kong. A daring novelist and outspoken critic.

Sheng Keyi
Sheng Keyi is a well-known literary voice and prize-winner in China who has just been signed onto Penguin’s China List. Northern Girls - published in 2004 and expected out in English in 2012 – tracks the fate of a young buxom country girl, Qian Xiaohong, who migrates from her Hunan village to the bright lights of Shenzhen. Sheng herself is a migrant worker who emigrated from Hunan to spend seven years in Shenzhen before quitting the city to pursue writing. As a member of the 70s generation, she straddles the Cultural Revolution writers and the children of the post 1980s who grew up with the economic freedom of China’s opening up and reform. Sheng, 37, does not shy away from the more blunt aspects of life in the countryside – from the way Qian is judged due to the large size of her breasts, to forced sterilisations. Unafraid to deal with female sexuality and its sometimes darker consequences, Sheng recently compared the many abortions of migrant girls in Shenzhen to “a whole other city that has gone down the sewers in the hospitals”. Her works, likewise, are candid and un-sentimental explorations into a new China, often couched in deeply lyrical language.

Chan Koon-chung
The Fat Years was the most talked-about Chinese book of last year and its author Chan Koon-chung is making waves worldwide. In the futuristic novel, set in 2013, China has successfully surfaced from a global financial crisis and its people are content. But cracks appear when clues about a “missing month” begin to emerge; the populace, it turns out, has been drugged by the regime into losing their memories during a vicious crackdown. Shanghai-born Chan, 59, was raised in Hong Kong where he worked as a reporter before founding the monthly magazine City and moving on to invest in and manage a range of media businesses on the mainland. Today, Chan lives in Beijing where his novel (out in English in July and already sold in more than nine languages worldwide) remains unpublished; despite this, it has sold thousands of copies in Hong Kong and Taiwan; an online version is available on the mainland. Chan is a veteran writer who has already published 18 books. The Fat Years is likely to be his international breakout – and a novel that is predicted to keep Chinese literature firmly in the spotlight.

Additional reporting by Nian Dong and Ge Jingwei

Leave a Comment

Filed under Chan Koonchung, Han Han, Peony News, Su Tong

2 Chinese writers shortlisted for prize

By Mei Jia (China Daily)
Updated: 2011-04-02

BEIJING – Chinese writers Su Tong and Wang Anyi have been shortlisted for the prestigious 2011 Man Booker International Prize.

Established in 2005 as a complement to the Man Booker Prize, the international prize is a biennial award for international fiction writers whose work is written in or translated to English.

This is the first time that Chinese writers have been shortlisted for the prize. The two are among a total of 13 contenders – including Philip Roth and John le Carr – from eight countries.

Su, 48, a native of Suzhou, Jiangsu province, said on Friday that he was pleased to hear the news, likening it to a warming spring breeze.

“But it’s only a breeze, and it won’t disturb my ultimate task at the moment – concentrating on the novel I’m working on,” he said.

The Nanjing-based writer established international prominence by winning the 2009 Man Asian Literary Prize with his seventh novel, The Boat to Redemption. Also winning were Jiang Rong in 2007, with Wolf Totem, and Bi Feiyu in 2011, with Three Sisters.

Su, a prolific writer, is also known for the novella Wives and Concubines, which was turned into Zhang Yimou’s film Raise the Red Lantern.

Wang, a native of Nanjing, currently serves as the chairwoman of the Shanghai Writers’ Association.

Her most famous novel, The Song of Everlasting Sorrow, traces the life story of a young Shanghai girl from the 1940s to her death in the 1980s.

Carmen Callil, a judge for the prize, said: “They (the Chinese writers) tell us so much about China, the China of our own times, and the past: better than any history book.”

Literary critic Meng Fanhua said the Chinese writers’ contributions are “their successful record and reflection on the unique experience of being Chinese”.

Meng said the two writers are both from Southern China, where the experience of the country’s globalization and development in recent decades is vigorously represented.

Su is not certain about the range of his influence internationally, strengthening his “independent exploration of a literary path that differs from any of others”.

Professionals and critics believe this first inclusion of Chinese writers among the contenders shows recognition and better knowledge of the country’s writing among international audiences and will provide a launching pad for the writers to get wider appeal abroad.

“I hope the choice of them as candidates will signal to the rest of the world what richness there is in Chinese writing,” Callil said, adding “already, there is a great deal of interest” in that.

Callil says both Su and Wang are great writers, even if read in sometimes disappointing translations.

“Many of the Chinese writers I read deserve better translators and publishers” to have better access to international readership, she said.

The Australia-born publisher, writer and critic calls for proper English translations of Chinese works, “a kind of universal English, so that one culture does not impose upon the other”, compared with the ones in “American English”.

Marysia Juszczakiewicz, with the Hong Kong-based Peony Literary Agency that has represented Su Tong in copyrights, said international literary awards are important platforms for Chinese writers to meet the international readers.

“I am delighted that more Chinese writers are winning and are shortlisted for literary prizes,” she said.

The name of the winner will be announced in Sydney on May 18. The award brings a 60,000 British pounds ($96,000) prize for the winner and a chance of 15,000 British pounds for the translator.

Previous winners are the Albanian novelist and poet Ismail Kadar in 2005, Nigerian writer Chinua Achebe in 2007, and Canadian short-story writer Alice Munro in 2009

Talking about his chance of claiming the prize, Su said with typical Chinese modesty and humor: “It’s just one out of 13, a negligible chance.”

China Daily

Leave a Comment

Filed under Su Tong, Uncategorized

Peony Literary Agency’s Creative Writing Workshop in Singapore, with support from the National Arts Council – The Story and The Pitch

On February 25, 2011, Peony Literary Agency held a successful interactive creative writing workshop in Singapore, The Story and The Pitch, supported by the National Arts Council. The first of many, this interactive workshop provided aspiring writers with all the knowledge essential to initiate them in the international publishing industry and to launch themselves as professional authors. The event was held in the Living Room at The Arts House, which used to be the old Parliament building in Singapore.

The speakers of this event are Marysia Juszczakiewicz and Fran Lebowitz. Marysia Juszczakiewicz is the founder of Peony Literary Agency and has extensive experience of publishing in both the UK and Asia. Fran Lebowitz with over twelve years of experience as a highly successful literary agent in the US publishing industry specialising in pop culture and fiction, now runs a Singapore agency that specialises in editorial services for writers and screenwriters.

The workshop dealt with a wide range of topics, including: Why do you write? The Idea, the Characters, the Plot, Discussion with relevant information on the publishing industry, The Importance of an Agent, How to Present and Market Yourself as a Writer, and Pitching your work, Creative Writing Exercises and Points to Remember.

The participants of this event came from different backgrounds, each with unique stories to share and eager to learn more about the publishing industry for creative writing, which made the workshop both extremely lively and highly informative.

Due to the success of the first workshop, Peony Literary Agency is in preparation to organise a more extensive workshop at the beginning of August to which we will be inviting publishers from the UK to speak and the aim will be that participants will get a good overview of the publishing industry and inside tips on how it works.

3 Comments

Filed under Peony News

First Chinese writers shortlisted for top prize

Oliver Chou
Mar 31, 2011
Su Tong

Two decades after the mainland film Raise the Red Lantern, which was nominated for an Oscar, the writer of the book on which it is based is in the running for the prestigious Man Booker International Prize.

Su Tong, along with fellow writer Wang Anyi, are the first two Chinese to be shortlisted for the British-based literary prize. The pair will compete with 11 other finalists from seven countries. The winner, who will receive £60,000 (HK$748,000), will be announced on May 18 in Sydney.

 

“This is partly the result of a worldwide curiosity about China and Chinese life, which has accompanied China’s growing economic power,” said Douglas Kerr, English professor at the University of Hong Kong. “International publishers are seeking out both mainland and diaspora Chinese writers, and Chinese fiction is being translated as never before.

“Contemporary Chinese culture first attracted attention in the form of cinema; now it seems it’s the writers’ turn.” The nomination is based on a candidate’s overall body of work rather than a single novel, and all living authors whose works of fiction are either in English or translated into English are eligible.

 

Beijing-based Su, 48, has more than 20 novels and 100 short stories to his name. The most famous of these is the 1990 novella Wives and Concubines, on which the critically acclaimed Raise the Red Lantern was based. Directed by Zhang Yimou and starring Gong Li, the film was nominated for an Oscar for best foreign language movie in 1992

 

Su won the Man Asian Literary Prize for his novel The Boat to Redemption in 2009. His award was the second among Chinese writers – Jiang Rong won the inaugural Man Asian prize in 2007 for his novel Wolf Totem, while Bi Feiyu was recognised for his novel, Three Sisters, this year.

Wang, a 56-year-old literature professor in Shanghai, rose to fame with the 1996 novel The Song of Everlasting Sorrow.

The Man Booker International Prize was launched in 2005 and is held every two years.

Copyright (c) 2011. South China Morning Post Publishers Ltd. All rights reserved.

Leave a Comment

Filed under Su Tong

Publishers Marketplace Announces Duncan Jepson’s New Book Deal

March 4, 2011
Fiction:
Debut
Filmmaker Duncan Jepson’s ALL THE FLOWERS IN SHANGHAI, about a young Chinese woman caught between tradition and personal desires in 1930s Shanghai, pitched as reminiscent of THE PIANO TEACHER and MEMOIRS OF A GEISHA, to Wendy Lee at Harper, by Marysia Juszczakiewicz at Peony Literary Agency (world).

Leave a Comment

Filed under Duncan Jepson