New Deals for Peony Literary Agency

Peony Literary Agency is delighted to announce that US rights for Geling Yan’s The Flowers of War have been sold to Judith Gurewich at Other Press (www.otherpress.com ), scheduled to be published January 2012. Rights have also been sold to the UK (Random House UK), Spain (Santillana), Germany (Random House –Knaus Verlag), Italy (Rizzoli), Netherlands (Arbeiderspers), and France (Flammarion).

The Flowers of War is based on true events that occurred during the Nanjing Massacre of 1937. This powerful novel is a now major film by Chinese director Zhang Yimou (Raise the Red Lantern) starring Christian Bale.

For further information please contact Marysia Juszczakiewicz in Hong Kong at marysia@peonyliteraryagency, or Tina Chou in Shanghai at tina@peonyliteraryagency.com

To find out more about Geling Yan, please visit www.gelingyan.com and more about Peony Literary Agency at www.peonyliteraryagency.com

Peony Literary Agency is delighted to announce that World English language rights for Han Han’s Youth and 1988: I want to Talk to This World, have been sold to Simon & Schuster US. The books will be translated by Allan Barr with Youth publishing second half of 2012 in the US. French rights have been sold for Youth, and Simplified Chinese rights to Lu Jinbo at Wanrong Books. French, Italian and Korean rights have been sold for 1988. Peony Literary Agency is handling world translation rights.

Youth contains Han Han’s true voice, with not a word deleted or altered, compiling 70 of his most representative pieces in the past eight years. Through Youth, readers will get to know China, a country that is going through tremendous changes.

1988: I want to talk to this world is a story about a road trip taken by the narrator with a pregnant prostitute, driving a car named 1988. Hailed by many as Han’s best novel yet, 1988 has been considered as a “road novel”, reminiscent of Jack Kerouac’s On the Road.

“We are proud to be publishing Han Han, the most thought provoking and relevant voices of China today, and look forward to introducing his work to multitudes of international readers.”

–Jonathan Karp, Executive Vice President and Publisher, Simon & Schuster US

For further information please contact Marysia Juszczakiewicz in Hong Kong at marysia@peonyliteraryagency, or Tina Chou in Shanghai at tina@peonyliteraryagency.com

Click through for information in Chinese

Continue reading

Leave a comment

Filed under Han Han, Uncategorized, Yan Geling

One in 1.3 Billion: The Phenomenon of China’s Han Han

July 12, 2011
Race car-driving author Han Han is seen as the voice of China’s young generation and read by 300 million people, but will what he represents be lost in translation?

By Duncan Jepson

Han Han, famous in China for both writing and race car driving, is fast becoming a sensation outside China — even though little of his work has been translated for foreign audiences. The New Yorker magazine profiled him earlier this month, calling him “a youth culture idol,” and the New York Times has enlisted him to write editorials for the paper over the coming months.

This is an interesting phenomenon, especially considering that most people don’t really understand China –  and that includes a good number of Chinese themselves. It is going to take years of exchange and communication for foreigners even to make sense of it. The society is deep and opaque, often confusing everyone by its chaotic movements and colliding events, with people seeking meaning where often there is none. It takes a person of keen observation and eloquence to communicate what is happening, particularly to the vast majority of the population residing in the thousands of smaller cities, towns and villages outside the well-educated and global major cities like Beijing, Shanghai, Guangzhou and Shenzhen.

Han Han speaks for himself, but at his peak, he is heard by an audience of nearly 300 million Chinese, many of whom are in the younger generations. He is an individual, still rare in the vast population, and he is only 28. A strong element of his popularity is that his voice speaks for so many who are currently unable to articulate and express themselves. He plays with the authorities, making sharp points to needle them and subtle jokes to trip them up, as the vast majority of the population would like to do themselves. He also works in various contemporary forms of media that allows different access to his work. He is not just a blogger, for which he is most famous in the West, but works through magazines, music, essays, short stories and action (his racing is more than just speed and petrol).

In the western media he is known mostly for his blogging, which I think suits the stereotypical image the West prefers of the “basement-rebel” battling along the Great Firewall of China against the Party. The truth is that he did not start blogging until 2005 and it was his first novel, Triple Gates, as yet still unpublished outside China, which brought him fame and attention at the age of 18. Many foreigners observing his approach with the authorities suggest that he doesn’t confront the Party enough but it could be suggested that this is missing the subtleties of modern China. While most of the country is still very poor, it is no longer the emerging country of the eighties. Head-on confrontation with the Party of the nature remembered recently, the anniversary of the Tiananmen ‘Incident’ was earlier last month, will now achieve far less than simply encouraging people to think for themselves and that is exactly what Han Han’s writing achieves.

His writing uses word play, idiom and structure in Chinese that may be difficult to translate, but it is something that is fully appreciated by his extensive audience. His blog readers number in the hundreds of millions and his novels sell in the tens of millions, which are the sorts of gigantic numbers that attract western notice. In September 2010, British magazine New Statesman listed Han Han at 48th place in the list of “The World’s 50 Most Influential Figures 2010” which is significant considering there is little foreign language material, though translated comments and columns are starting to appear in Western media.

The potential difficulty for foreigners to read his work when it is translated — and it will have to be translated carefully to do it justice — may be one of context. Western media portrays modern China as a hard, ominous and unkind place, though Imperial China was considerably nastier to its people, keeping them illiterate and poor. But actually the country is more chaotic and uncontrollable, at times often absurd, and it is this truth that Han Han describes to the people who live with it everyday. He speaks of the pointless rules, venal officials, ineffective education and welfare and the journeys of wasted and lost lives in his novels such as Like A Speeding Youth and An Ideal City.

There are fewer meaningful popular voices speaking for and to Chinese youth than most foreigners realize. The situation exists not necessarily because the evil censors are lurking at every corner, an illusion Han Han has mentioned that westerners exaggerate to themselves. It is often, as anyone who has dealt with Chinese censors knows, that they are not consistent among themselves and over time. To some of those who hear of his work, Han Han may seem just the l’enfant terrible of China, to others the spokesman of a generation. The reality is more that the vast majority of people making up the general readership in China are just starting to search for their own individuality, and Han Han provides a strong and clear voice expressing to millions the absurd truth about the place in which they all live.

Han Han’s collection of blogs and essays, Youth, will be published by Simon & Schuster US in the fall of 2012.

DISCUSS: Why Haven’t More Asian Authors Attracted a Global Audience?

READ: About Han Han’s Chinese publisher Lu Jinbo in “China’s Young Publishing Mogul”

Duncan Jepson was a founder and is currently Managing Editor of the Asia Literary Review. He is a lawyer and filmmaker. His first novel, All the Flowers In Shanghai, will be published in 2012 by HarperCollins. His most recent article for PublishingPerspectives was “Asia’s Literary Writers Now — Quietly — Demand Your Attention.”

Leave a comment

Filed under Duncan Jepson, Han Han

The slim years

2011-07-15 07:57

By Chitralekha Basu (China Daily)

Chinese authors are still struggling to carve a niche in the global gallery of contemporary literary greats. Chitralekha Basu reports.

Jo Lusby, who heads Penguin in North Asia, was recently quoted in Shanghai’s Oriental Daily on the subject of Chinese literature and Western expectations. Buying Chinese fiction for the overseas market, she said, was not necessarily about picking the best, or the bestsellers. Rather, it was about “what piques the interest of the Western reader”.

Looks like moral tales about corruption among bureaucrats, angst-ridden teenagers living it up in wild Shanghai and the “cultural revolution” (1966-1976) will dominate the Chinese list of Western presses for a while. Or will it?

While Lusby’s comment might read a bit too focused on the market, Paul Richardson, chairman of China Publishing Ltd, the United Kingdom, and member of the advisory board of the China Book International, feels, “Lusby has been the publisher most committed to the wider diffusion of Chinese writing in the West.” (“Apart from the UK-based literary agent Toby Eady,” Richardson hastens to add.)

“Of course, one must be ready to innovate and take risks on new things that one believes in, but you also have to know what your market is ready to accept – whether in the UK or China.

“Penguin has the reputation and recent track record of publishing very good quality books that, mostly, also sell well,” Richardson says.

Good sales are a relative idea. The last book to have notched up outstanding sales in the English-speaking market is Shanghai Baby by Wei Hui (translated by Bruce Humes/Robinson Publishing UK) in 2001. The somewhat morbid tale of a waitress-turned-writer of erotic novels – torn between an artist who overdoses on heroin and a German businessman who she knows is cheating on her – is thought to have sold over 300,000 copies.

Going by more conservative projections, a Chinese book that sells 5,000 copies in English is supposed “to break even”, according to Huang Youyi, vice-president of China International Publishing Group (CIPG) and secretary-general of the Translators Association of China. “Occasionally when a book goes beyond 10,000 copies, it is considered a great success.”

So far it is only the Chinese classics like A Dream of the Red Mansions, Three Kingdoms, Journey to the West and The Outlaws of the Marsh that have “enjoyed such continued sales”, he informs.

Great hope was pinned on Jiang Rong’s Wolf Totem – a tale set in rough, weather-beaten Inner Mongolia, told from the point of view of a sent-down youth in the wake of the “cultural revolution” – especially after the English translation by Howard Goldblatt took the first Man Asian Literary Prize in 2007.

The book sold over 4 million copies in Chinese but failed to inspire similar reader frenzy in English. “Penguin paid a record advance, but it sold only in very small quantities in the UK and the US, though it did sell well in English in the Asia Pacific region,” Richardson says.

“Everyone’s looking for the Chinese bestseller but we’re not there yet,” says Marysia Juszczakiewicz who founded Peony Literary Agency. “But that’s not why we’re in this business,” she clarifies quickly.

Her haul for the year includes sought-after author Chan Koon-chung (The Fat Years, an Orwellian vision of China emerging as a superpower, set in the future, is being translated in 11 languages). Yan Geling’s 13 Nanjing Heroes, about the sex workers who volunteered to replace university students as escorts for invading Japanese soldiers during the siege of Nanjing in 1937 – Zhang Yimou has just wrapped up his Christian Bale-starring film based on the book – will be published by Random House in January 2012.

“Han Han’s got a two-book deal with Simon and Schuster, a novel and a book of essays showcasing the variety of voices in China, its history and contemporary reality,” she adds.

“It’s time the Western reader had a change of diet,” Juszczakiewicz says. “My main interest is to show the West the variety of writing that exists and is developing in China, the variety of genres and voices, but at the same time the chosen text will have to work in translation. Now really is the time to move beyond ‘cultural revolution’ and scar literature and showcase the variety of depth and voices coming through.”

“The focus is still pretty much on the ‘cultural revolution’, ethnic groups and rural China. There’s a lot of good writing mainstream publishers won’t take up,” says Harvey Thomlinson, who founded the Hong-Kong-based Make-Do Publishing essentially to provide a platform to “writers with independent voices, ambitious to come into their own”.

Thomlinson has translated and published Murong Xuecun’s Leave Me Alone Chengdu – originally an existentialist blog post about the erosion of values in entrepreneurial urban China.

The book, which inspired a cult following in China, has since been published in 10 countries, and is highly visible in stores in Malaysia, Thailand and Singapore.

The English version of Li Er’s The Magician of 1919, due out in September, is again, “too avant-garde for any mainstream publisher to be interested in,” feels Thomlinson. Set in Beijing in the grip of a nationalist upsurge in the wake of May 4, 1919, in The Magician, Li revisits history through the prism of fantasy and twists around the linear narrative.

The unsparing, black humor, often replete with scatological references – the sort that marks Li Er’s writing and, indeed, that of his slightly-older contemporaries, Mo Yan and Yu Hua – is often difficult to translate across cultures, Thomlinson points out.

So what gets picked instead for overseas publication is often tracts of “literary, sophisticated prose, which is, in essence, bad literature. It does not reflect the resounding spontaneity that marks some of the new Chinese literature”.

The hard truth is that while Chinese art and cinema have managed to impress Western audiences, Chinese literature is yet to carve its own niche in the global gallery of contemporary literary greats.

“No recent literary books from China have made a major impact in the UK – none for instance in the top 250 new books published in 2010 and probably none in the top 2,500,” Richardson says.

According to Christopher Mattison, formerly executive editor at Zephyr Press who is now starting up a new publishing venture at Hong Kong City University, “Among the new titles being published in the upcoming fall season by 100 independent presses based in the US and UK … there are (only) 17 books translated from Chinese out of well over 500 in translation.”

Only one of these books is by a contemporary author and the other three Chinese titles are re-translations of Tang classics and a “definitive” Confucius, he informs.

Huang of CIPG concedes, “No matter whether people want to read classics or contemporary literature, the actual number of buyers of our books are limited.”

So the strategy is to try and include something for every potential reader interested in China: Lu Xun’s Commentaries on History (translation by Tang Bowen/Foreign Language Press), the 12th-century classic by Hong Mai, Records of the Listener: Selections of Chinese Supernatural Stories (translation by Alister D Inglis/FLP), and Real Life Stories of Migrant Workers and Urban Transplants (An Dun/New World Press), to name a few.

“It’s not as if we have a dearth of good Chinese writers, or works that deserve wider attention,” comments Jackie Huang, Beijing representative of the literary agent, Andrew Nurnberg Associates International. “But there is a language obstacle and culture gap between the East and the West. It takes time for non-English readers to get interested in Chinese life. They can enjoy reading Chinese books in translation only after they have some idea about the culture.”

And I thought people read books to find out about other cultures. Sounds like a classic chicken-and-egg situation.

Leave a comment

Filed under Peony News

No More Superpower?

The New York Times

2011.06.24

America’s global dominance appears to be fading. Is this a good thing for the world, and the United States? Seven prominent world-watchers give their views.

HAN HAN

Popular Chinese novelist and blogger

HAN HAN

Michael Ma

Is America really in decline?

Perhaps no one can say. You can come up with 10,000 examples of how U.S. influence is waning, but you can also come up with another 10,000 examples of how America’s influence is increasing. The increase or decrease is almost like the difference between 9.6 or 9.7 seconds in a race. I think that even in comparative decline, the United States is still the most influential country in the world. This in large part is because on a global scale America is still able to show the way. Intentionally or not, it serves as a role model. Developing countries have the advantage of being able to learn from its mistakes, make rapid adjustments, and implement policies of sustainable growth. But like the concept of ‘‘infinity’’ in mathematics, even with those in the rear drawing closer to No. 1, it’s impossible to catch up.

The true advantage for America isn’t military or economic strength, but culture. Its culture is authoritative in that it was the first world culture and continues to be the leading one. It may be a cliché to talk about the far-flung impact of Coca-Cola and Hollywood, but these products continue to wield profound influence. Other nations might reject aspects of American life, but the fact that they must continue to respond makes them peripheral to American culture. This is unlikely to change soon, and illustrates why talk of U.S. decline is perhaps exaggerated.

Leave a comment

Filed under Han Han

Zhang’s Nanjing epic finds sales company


By Patrick Frater

Fri, 13 May 2011, 21:33 PM (HKT)


Sales News

FilmNation Entertainment has picked up international rights to Zhang Yimou’s (張藝謀) Heroes of Nanking (金陵十三釵), previously known as 13 Flowers of Nanjing.

The film stars Christian Bale as an American who takes refuge in a church with 13 prostitutes and a group of innocent schoolgirls during the fighting between Chinese and Japanese troops in 1937.

North American rights are to be handled on behalf of the producers by Deng Chaoying, David Linde and Stephen Saltzman of law firm Loeb & Loeb. FilmNation recently handled international sales of Oscar-winner The King’s Speech.

The screenplay of Nanking is by Liu Heng (劉恆, Assembly 集結號, Ju Dou 菊豆) and was adapted from Yan Geling’s (嚴歌苓) novel. It was produced by Zhang’s regular partner Zhang Weiping (張偉平) under their Beijing New Picture Film Company (北京新畫面影業有限公司) banner. Executive producers are Linde, Deng and Bill Kong (江志強).

Scheduled to wrap in mid-June, Nanking is approximately 40% in English and 60% in Mandarin and, as has been previously announced, will be released in China on 16 Dec 2011.

Heroes of Nanking is truly a global achievement with an international cast and crew” said Glen Basner, CEO of FilmNation Entertainment.

The technical crew includes many regional top talents, and several of Zhang’s recent collaborators from Under The Hawthorn Tree (山楂樹之戀): director of photography Zhao Xiaoding (趙小丁, House of Flying Daggers 十面埋伏); production designer Taneda Yohei (種田陽平, Kill Bill Vol. 1); composer Chen Qigang (陳其鋼, Under the Hawthorn Tree); and production and costume designer William Chang (張叔平, In the Mood for Love 花樣年華).

Leave a comment

Filed under Yan Geling

Su Tong: Interview “I am first and foremost a novelist”

The Man Booker International Prize Interview

MBI: This is the first time you’ve been nominated for the Man Booker International Prize although you have won a long list of literary awards. How important are literary prizes to you and are you pleased to see your body of work praised by the Man Booker judges?

ST: I’m very happy to have been nominated for the Man Booker International Prize. The winners and nominees of this prize in the past have all been extremely talented writers, so I feel very proud to be included on this list. Not to be modest, I never thought that I would be nominated by the judges, because I thought all the English version of my work rested in dusty shelves in bookstores and libraries. Although literary prizes aren’t the only way to evaluate a writer’s worth, it represents the welcomed clapping sound from the industry. I don’t think that the actual prize is very important, but I have to admit, I like to hear the clapping sounds.

MBI: You’ve been heralded as one of China’s most pioneering novelists. Has being a fiction writer in China changed a lot since you first started writing?

ST: Perhaps how my literature is viewed has changed, from pioneering to traditional. But in my heart nothing changed drastically. As a Chinese novelist, I am first and foremost a novelist, and then Chinese. I care for my time period, my country, my father and countrymen. I’ve always wanted to be independent in my creative energy, patiently enlarging my imaginary and gigantic story world.

MBI: Could you tell us a bit more about the translation process of your work – do you normally work with the same translators?

Most of my novels have been translated into English by Mr. Howard Goldblatt. Usually the translation process is communicated via emails. An interesting thing that happened is when Mr. Goldblatt was translating “Boat to Redemption”, there was the issue of the “Buo Boat”. I used a pen to draw this flat boat in Southern China and faxed it to him, it’s my only art work since adulthood. I’ve always felt gratitude towards Mr. Goldblatt, for he helped me the most to make my work assessable in the English Speaking world.

MBI: Wives and Concubines in the West (1990) was adapted into the film, Raise the Red Lantern (Dir. Zhang Yimou). Were you involved in the scriptwriting for this film and, if so, how was that process?

ST: I did not work on the screenplay for the movie “Raise the Red Lantern”, because director Zhang Yimo didn’t invite me at the time.

MBI: What fiction are you reading at the moment? Are there any Chinese writers who would like to see find a wider audience?

ST: Currently I’m reading Australian author Coetzee’s “Inner Life”. I would very much like to see more Chinese authors like Mo Yan, Yu Hua, and Wang An Yi gain a wider international readership, they are all fantastic Chinese authors.

MBI: What are you working on at the moment – can you give us any insight into any forthcoming projects?

Recently I’ve been writing a novel, the process have been slow.

Leave a comment

Filed under Uncategorized

小说是一个重新创作

2011-05-23 04:24   来源:信息时报   作者:严歌苓

2011年5月12日,严歌苓全新长篇小说《金陵十三钗》在北京召开了新书发布会,而在此前,张艺谋就亲自执导由本书改编的电影《金陵十三钗》,被誉为 张艺谋2011年度大片,并有第83届奥斯卡金像奖得主克里斯蒂安・贝尔倾情加盟,投资高达6亿元人民币,成为中国有史以来投资额最高的电影。

2011年初,导演张艺谋宣布开拍电影《金陵十三钗》,并且在发布会上透露该剧酝酿了3年才正式开拍,制片方张伟平也对《金陵十三钗》充满了信心,期待该剧能够冲击奥斯卡金像奖。

作为作者兼编剧,严歌苓此次出版新书《金陵十三钗》很容易就被人联想到与张艺谋的电影有关系。不过,严歌苓对电影的细节守口如瓶,只是称自己在南京看过剧组搭的景,也看过贝尔的表演,对于具体的细节一点没透露。

由于小说晚于电影剧本出炉,所以,很多人猜疑这本小说,到底与电影剧本有多大的关系,不过严歌苓却表示,书和电影完全是独立的,甚至没用电影中的一句台 词。“每个人对电影的期待和对书的期待都不一样。而且从法律上说,我不能用电影里的任何东西,电影里所有的情节、对话、细节都属于花钱的人,我的那一块创 作力是被雇的。而小说属于我自己,是一个重新创作。”

在新书发布会上严歌苓向现场读者,解读了《金陵十三钗》的创作缘由,以及为什么从中篇小说扩展为长篇小说。

一面是残酷,一面是美丽,我才能写

谈起《金陵十三钗》的创作缘起,严歌苓说:《金陵十三钗》的准备花了好长时间,因为我觉得在海外的华人比在国内的华人更爱国,因为在海外的华人不管怎么 样,多多少少都有点受种族歧视,所以这种民族自尊总是非常非常敏感。那么对于日本侵华史或者对于南京大屠杀事件的纪念或者搜集资料,都是一直在做,所以我 从1993年,1994年开始参加南京大屠杀的纪念活动,他们搜集到,因为从国外搜集南京大屠杀的各种照片,各种资料,包括16毫米的电影,胶片,都比国 内要容易,所以他们的资料很全,每次看完这些图片展,我参加这些集会,都有一种冲动,就是我特别想写一部关于南京大屠杀这个惨绝人寰的大事件的一本小说, 一直到后来觉得愿望还是实现了,因为我要是真的去写大屠杀可能也写不了,我必须要有一个凄美的故事,一方面是残酷,一方面是美丽,我才能写,这是我个人审 美的一个选择。

小说跟剧本完全不同

严歌苓说,作品之所以叫《金陵十三钗》,是因为“十三”是一个不祥的数字,这个数 字预示着南京城的悲剧,也是中华民族的悲剧,同时也预示着主人公所面临的巨大悲剧。而她最初创作的《金陵十三钗》,原先只是一部中篇小说,而现在最新出版 的《金陵十三钗》这个版本里面,则是从以前的中篇扩展到长篇小说。

说到为什么要扩展,严歌苓解释说:这是她第一次将自己的作品进行扩展 写作,主要原因是,在与张艺谋导演的合作过程中发现,很多内容需要重新书写,而这就需要大量史料和史实的掌握,这部全新的长篇就是根据最近收集到的大量史 实,充盈丰富的一部长篇。同时,这部作品被国外六家不同语种的出版社购买了版权,而作为中篇小说出版,容量不够。

同时,根据自己对史料 的重新发掘,了解到1937年南京大屠杀中日军对中国战俘的欺骗与屠杀的全过程,以及埋尸队的情况和他们从拯救幸存者到出卖幸存者的事实,让我不得不对人 性进行全新的思考,对作品的内容进行地大量的调整和修改,以期更加全面的展现那一段民族的苦难史,以及小人物在面临大悲剧时所表现出的人性最根底的残忍与 可悲。还有一个非常幸运的事情,“我爸爸的姨夫,是当年国民党的一个医官,负责伤兵的撤离,但他自己却没有办法撤退,最后他留在了南京,化装成一个老百 姓,藏在美国大使馆,就看到有变节的中国人指认过去国民党军队的官员,他们没来得及撤走,还在做一些善后工作,有些人就被认出来了。我觉得这些情节很重 要,就写到了现在的长篇小说里面。”

另外,她在长篇小说里加了这样一节,就是后人对她们下落的追寻,比如说,“我对这几个妓女最后的下 落和是不是藏了暗器,对付这样的如狼似虎的占领军,她们能干什么,本身就是一个非常非常悲惨的行为,但是因为她们为了拯救这些女学生,他们这样去了,作为 女学生的后代,比如我,我对这样一群女人,为了我们牺牲的女人,所以我在长篇小说里我有这么一笔,写到后人对他们的追索和缅怀。”

Leave a comment

Filed under Yan Geling

Press Release: Deals Done All The Flowers In Shanghai By Duncan Jepson

Posted at 7:49AM Wednesday 09 Mar 2011

Book 2 Book

Duncan Jepson is the award-winning producer of six feature films and documentaries that have been shown on the Discovery Channel Asia and National Geographic Channel. He has also edited two Asia-based magazines, the award winning, West East Magazine and the Asia Literary Review.

All the Flowers in Shanghai is Jepson’s stunning debut novel. Set in 1930s Shanghai,the Paris of the East, but where following the path of duty still takes precedence over personal desires, a young Chinese woman named Feng finds herself in an arranged marriage to a wealthy businessman. In the enclosed world of her new household-a place of public ceremony and private cruelty-she learns that, above all else, she must bear a male heir. Ruthless and embittered by the life that has been forced on her, Feng seeks revenge by doing the unthinkable. Years later, she must come to a reckoning with the decisions she has made to assure her place in family and society, before the entire country is caught up in the fast-flowing tide of revolution.

Duncan Jepson lives and works in Hong Kong as a lawyer. He was a student in Beijing in 1987 and has travelled extensively in China since then.  His articles on the Chinese literary scene have been published in the South China Morning Post. His documentaries include Follow Your Heart – China’s New Youth Movement, a cutting-edge film about contemporary Chinese youth culture and Hope Without Future?, a film and portrait of the political and economic chaos in Nepal during which he covered the general elections for The Daily Telegraph. Last year he directed a multimedia kung fu exhibition at the Hong Kong Arts Centre titled Spirit Of A Nation and is working on his next film Half Lives about the disappearance of the middle class in Hong Kong.

All the Flowers in Shanghai, reminiscent of The Piano Teacher and Memoirs of a Geisha, sold to Wendy Lee at HarperCollins US by Marysia Juszczakiewicz at Peony Literary Agency; world rights available from Juliette Shapland at juliette.shapland@harpercollins.com.

Leave a comment

Filed under Duncan Jepson

Reconciling My Two Cultures

By DUNCAN JEPSON

New York Times

April 15, 2011

HONG KONG — It is a fascinating time to be half Chinese and half English.

For most of my 40 years, the Chinese have been the colonial subjects, the aspiring immigrants and the overzealous Communists while the British have been the colonialists, the winners of wars and a World Cup and a member of the G-8. The imbalance reflected the difficulties of reconciling the two cultures in oneself.

Suddenly China is the second largest economy, living in Shanghai is cool and, as Vogue China says, Beijing is hot. Suddenly there is more of a balance between the importance and relevance of the Chinese and Western cultures.

For some Eurasians born in the West, it was always easier to be simply Western and forget the cultural conflicts and daily struggles. But I always wanted to seek a place within me for both cultures, even though they often seemed so opposite.

Putting a finger on the difference, however, was elusive. It was in George Santayana’s celebrated quote on a plaque at Auschwitz that I found a clear articulation of the difference between the Western and the Chinese approaches: “The one who does not remember history is bound to live through it again.”

The words warn against the dangers of a key Western assumption: that progress lies in moving forward in a constant pursuit of freedom, equality, prosperity and other ideals.

The Chinese start with a very different assumption: History is to be respected; if in doubt, follow the past rather than depart from it. A central tenet of Confucianism could be summarized thus: One should first look back before making a decision about the future.

It is not easy to escape the gravitational pull of Chinese history. So the Chinese need a different kind of reminder, the converse of Santayana’s words: Free yourself of the past and choose as an individual.

It is in these opposing approaches to life that Westerners and Chinese regularly fail to understand each other, and where the struggle for coherence arises in many Eurasians.

The educated Westerner chases ideals, founded on principles and discourse. For the Chinese, an ideal does not fill stomachs with food, bank balances with assets or brains with education. Confucius still stands as the paragon of Chinese philosophy because he is seen as advocating a practical, sensible and often successful way of living.

Looking back in history for lessons for a successful future is very seductive, though safe and conservative, if, like the Chinese, you have an extremely long history on which to draw.

To me one of the clearest examples of how difficult it is to reconcile the different approaches rests in the idea of fairness. For a long time now in the West, that word and the ideal behind it have been invested with such power that it has started revolutions. I believe that fairness is one of the most beautiful ideals of Western culture.

In Chinese philosophy, there is no popular word or attitude that really captures what fairness means in the West; it does not seem to be a part of Chinese culture. Decisions are not made in accordance with the rule of equity but by command, for thousands of years by him who was mandated by heaven and then, during the last 60 years, by the Party.

These approaches are almost irreconcilable. But I believe there are signs of a change and there is now an increasing awareness in China, outside of academic circles, of the rise of ideals like fairness. One example is the movement to raise salaries of factory workers. At the same time, in spite of positive developments, the current detainment of artists and writers leaves the heart heavy indeed.

At the same time, I also look at the horrible financial and social mess the West has found itself in as a result of the financial freefall in 2008. I have followed, for example, the difficult decisions being discussed in Britain on maintaining welfare with a limited purse. I can’t help wondering whether maybe some Chinese pragmatism might not help.

It is said each journey begins with a single step. But is it better that the step be the result of a two-steps-forward-and-one-back approach, like the Chinese, or that one strides purposefully, looking ahead, like in the West, often only looking back when it is too late? This is the question the Eurasian mind must wrestle with.

In the end I refuse to commit to one way or another, preferring to believe that there is good and bad in both approaches to life. My real task then is to decide what is the best of each and to take that. The one thing most Eurasians know is that the world is too small for things to be simply black or white.

Looking around downtown Hong Kong, I suspect that some of the many Eurasians being pushed around in strollers may some day play important roles in the needed fusion of the West and China, reconciling the differences and creating a new culture.

Duncan Jepson is a lawyer and filmmaker. His first novel, “All the Flowers in Shanghai,” is due out in January.

Leave a comment

Filed under Duncan Jepson

Five Chinese writers who are breaking free from stereotypes

Does the nomination of two mainland authors for the Man Booker herald a western awakening to contemporary Chinese writing?

CULTURAL EVOLUTION
Clarissa Sebag-Montefiore
Apr 10, 2011
 

South China Morning Post http://www.scmp.com/portal/site/SCMP/menuitem.2af62ecb329d3d7733492d9253a0a0a0/?vgnextoid=20e08d752843f210VgnVCM100000360a0a0aRCRD&ss=China&s=News

 

Last week marked a milestone for China: for the first time two Chinese authors made the finalists’ list for the prestigious Man Booker International Prize. Su Tong (celebrated for Wives and Concubines, the novella later made into the Zhang Yimou film Raise the Red Lantern) and Wang Anyi (The Song of Everlasting Sorrow) are up against giants such as Philip Pullman and Philip Roth for the £60,000 (HK$748,000) prize, to be announced in May.

So is Chinese literature – long considered untranslatable and marred by cultural isolation and censorship – flourishing?

“It might be a little exaggerated to consider my nomination as the coming of Chinese fiction’s moment,” Su Tong, 48, says from his home in Nanjing. “It only tells us the Western world is finally starting to pay more attention to Chinese literature.”

“It’s very much about China opening up – all eyes of the West are on China,” agrees Marysia Juszczakiewicz, founder of the Hong Kong-based Peony Literary Agency and Su Tong’s agent. Still, the Booker nominations mark a year when China is giddy from celebration: last month Bi Feiyu won Asia’s largest literary prize, the Man Asian, for his Cultural Revolution novel Three Sisters – he is the third Chinese author to win the award since the inaugural event in 2007.

Publishing on the mainland is booming as smaller, more independent publishing houses spring up to challenge the torpid, state-run corporations. But while authors including Su Tong and Bi represent a solid Chinese canon – the select few who have international profiles – there is also a movement of younger, savvier writers, un-translated and largely unrecognised in the West, who are challenging readers with fresh voices.

These include Chinese-household names such as Han Han – the rally-racing celebrity sensation whose writing epitomises the hedonistic “me” generation of the post-1980s and whose blog, used in part to criticise the stultifying state literary bodies such as the Writers’ Association, has millions of hits. Zhang Yueran, 28, a contemporary of Han Han’s and another famous “post-80s generation” writer who edits a popular cultural magazine, Li, believes it is easier for young authors today to cross cultural boundaries. “Unlike authors of the previous generation, we don’t use dialects,” she says. “And we involve fewer folktales from the Chinese countryside in our novels.”

Zhang published her first novel aged just 14. The publishing industry then, she says, was less commercial. Today, authors are expected to promote themselves as brands, ready to communicate through blogs, talks and TV appearances. Part of the upside of the up-to-the-minute marketable trends taking over publishing is the internet boom, where writers – eager to escape censorship and the guarded editing of mainland publishers – post their works on popular literary websites such as Rongshuxia.

“When I first entered the arena of Chinese literature, there was a clear boundary set between mainstream literature and marginalised literature – for example, those circulating on the internet,” says Zhang. “Today, internet literature is published and recognised.”

Authors such as Murong Xuecun – who spearheaded the publishing internet craze 10 years ago by serialising his wildly successful take on contemporary China, Leave Me Alone: A Novel of Chengdu, online – are breaking free from the Cultural Revolution memoirs and “scar literature” that have defined so many past important works.

One positive development is a flurry of new genres that are competing in an increasingly nuanced industry. Jo Lusby, head of Penguin Group (China), says “we are beginning to see genre publishing for the very first time. There’s a lot more thrillers coming out, crime fiction, chick lit, quality literary fiction and contemporary urban fiction, rather than just Cultural Revolution or rural-urban migration stories”.

Despite this, problems abound and censorship continues. With no official guidelines on what is or isn’t allowed, many authors self-censor to maximise the chances of publication. And editors – who carry the brunt of the punishment – are overly cautious. For best-selling author Feng Tang the problems go further to a general cultural malaise. “The current brightest are not writing,” he says. “They are making money and earning fortunes.”

Meet five of the top Chinese writers of today:

Feng Tang
Feng Tang, 40, is a novelist, poet, essayist and GQ columnist who writes with scorching honesty about the pains and highs of youth. Feng brings the bitter taste of up-to-the-minute reality to his work: he trained as a doctor before getting a degree in business and rose to become a partner at management consulting firm McKinsey & Co. Today he is head of strategy for a leading Fortune 500 conglomerate in Hong Kong. The Beijing-born author – who writes under a pen name to protect his day job – is well-loved for his explorations of the alienation of adolescence. His books have furious plots and a matter-of-fact tenor – pitched in a brazen, colloquial language and school-yard slang – rarely seen in the more “serious” tomes of Chinese literature. Give Me a Girl When I’m 18 – part of a trio of novels that explore youth in the status-obsessed China of the 1980s and 90s – has been likened to a Chinese The Catcher in the Rye. His works deal with the smaller angst of growing up – from boys swapping porn mags at school to their make-shift attempts to sell counterfeit brands. Feng Tang has not been translated into English but is ambitious: his newest work, Oneness (as yet unpublished), is set in the imperial Tang dynasty and he has plans to write a short story or novel spanning each of China’s empires. One to watch.

Han Song
Following severe crackdowns during the Cultural Revolution, science fiction is experiencing a renaissance – and Han Song, 46, is leading the way. Song – who works as a Xinhua reporter – entered the scene after winning a student competition run by Taiwan’s Mirage magazine in 1982; he has since won the Galaxy Award for fiction six times. The author merges sci-fi with uncomfortable – often terrifying – realities. His works comment as much on society today as they delve into a fantastical future. Issues touched upon include China’s rapid economic growth, its rampant nationalism and bubbling tensions with foreign countries. Typical is 2066: Red Star Over America, in which the Middle Kingdom is a world superpower aiming to spread civilisation to a decaying America through the ancient board-game Go. And in My Homeland Does Not Dream, China meets its astronomic GDP targets by drugging its population to work double shifts, one awake and the other asleep. Song admits most of his work is un-publishable on the mainland and sits dormant in his computer. But his influence on young sci-fi fans is very much alive.

Murong Xuecun
Murong Xuecun was a car salesman when, a decade ago, he burst into the public consciousness with his book Leave Me Alone: A Novel of Chengdu. The novel, which was first serialised online, attracted more than 150,000 hits and has since had an estimated readership of five million. Leave Me Alone favours a pared-down style that departs from the sometimes flowery writing of the Chinese canon. The novel follows three friends as they indulge in drink, drugs and prostitutes in corrupt Chengdu. Murong, 37, now writes full-time and is well-known among the younger population. Leave Me Alone is his only book so far to be published in English. His latest work – a non-fiction account of 23 days spent infiltrating an illegal pyramid scheme on the mainland – won him the “special action award” from People’s Literature magazine. When the panel prevented the author from giving a speech he’d prepared on the absurdity of censorship at the awards, he delivered it instead at the Foreign Correspondents’ Club in Hong Kong. A daring novelist and outspoken critic.

Sheng Keyi
Sheng Keyi is a well-known literary voice and prize-winner in China who has just been signed onto Penguin’s China List. Northern Girls – published in 2004 and expected out in English in 2012 – tracks the fate of a young buxom country girl, Qian Xiaohong, who migrates from her Hunan village to the bright lights of Shenzhen. Sheng herself is a migrant worker who emigrated from Hunan to spend seven years in Shenzhen before quitting the city to pursue writing. As a member of the 70s generation, she straddles the Cultural Revolution writers and the children of the post 1980s who grew up with the economic freedom of China’s opening up and reform. Sheng, 37, does not shy away from the more blunt aspects of life in the countryside – from the way Qian is judged due to the large size of her breasts, to forced sterilisations. Unafraid to deal with female sexuality and its sometimes darker consequences, Sheng recently compared the many abortions of migrant girls in Shenzhen to “a whole other city that has gone down the sewers in the hospitals”. Her works, likewise, are candid and un-sentimental explorations into a new China, often couched in deeply lyrical language.

Chan Koon-chung
The Fat Years was the most talked-about Chinese book of last year and its author Chan Koon-chung is making waves worldwide. In the futuristic novel, set in 2013, China has successfully surfaced from a global financial crisis and its people are content. But cracks appear when clues about a “missing month” begin to emerge; the populace, it turns out, has been drugged by the regime into losing their memories during a vicious crackdown. Shanghai-born Chan, 59, was raised in Hong Kong where he worked as a reporter before founding the monthly magazine City and moving on to invest in and manage a range of media businesses on the mainland. Today, Chan lives in Beijing where his novel (out in English in July and already sold in more than nine languages worldwide) remains unpublished; despite this, it has sold thousands of copies in Hong Kong and Taiwan; an online version is available on the mainland. Chan is a veteran writer who has already published 18 books. The Fat Years is likely to be his international breakout – and a novel that is predicted to keep Chinese literature firmly in the spotlight.

Additional reporting by Nian Dong and Ge Jingwei

Leave a comment

Filed under Chan Koonchung, Han Han, Peony News, Su Tong